Übersetzungskritische Analyse des Romans Die Biene Maja und ihre Abenteuer von Waldemar Bonsels

Stok Kodu:
9786253769079
Boyut:
13.5x21.5
Sayfa Sayısı:
144
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2025-10
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
1. Hamur
Kategori:
%13 indirimli
200,00TL
174,00TL
Taksitli fiyat: 12 x 18,27TL
Temin süresi 7 gündür.
9786253769079
903676
Übersetzungskritische Analyse des Romans Die Biene Maja und ihre Abenteuer von Waldemar Bonsels
Übersetzungskritische Analyse des Romans Die Biene Maja und ihre Abenteuer von Waldemar Bonsels
174.00

Was passiert, wenn ein kinderliterarischer Klassiker in eine neue Sprache und Kultur übertragen wird?
Das vorliegende Werk basiert auf einer übersetzungskritischen Untersuchung des bekannten Romans „Die Biene Maja und ihre Abenteuer“ von Waldemar Bonsels und analysiert dessen Übertragung ins Türkische aus einer linguistisch-literarischen Perspektive.
Im Mittelpunkt stehen die sprachlichen, stilistischen und kulturellen Dimensionen des Übersetzungsprozesses, die durch präzise vergleichende Textanalysen detailliert herausgearbeitet wurden.
Das Buch beleuchtet, wie Übersetzungsentscheidungen auf junge Leser wirken und welche Strategien zur Wahrung der ästhetischen und pädagogischen Intentionen des Ausgangstextes beitragen.
Durch ihre theoretische Fundierung und praxisorientierte Herangehensweise bietet diese Arbeit wertvolle Einblicke in die Übersetzungswissenschaft und trägt zur Vermittlung von Kinderliteratur zwischen beiden Kulturen bei.

Was passiert, wenn ein kinderliterarischer Klassiker in eine neue Sprache und Kultur übertragen wird?
Das vorliegende Werk basiert auf einer übersetzungskritischen Untersuchung des bekannten Romans „Die Biene Maja und ihre Abenteuer“ von Waldemar Bonsels und analysiert dessen Übertragung ins Türkische aus einer linguistisch-literarischen Perspektive.
Im Mittelpunkt stehen die sprachlichen, stilistischen und kulturellen Dimensionen des Übersetzungsprozesses, die durch präzise vergleichende Textanalysen detailliert herausgearbeitet wurden.
Das Buch beleuchtet, wie Übersetzungsentscheidungen auf junge Leser wirken und welche Strategien zur Wahrung der ästhetischen und pädagogischen Intentionen des Ausgangstextes beitragen.
Durch ihre theoretische Fundierung und praxisorientierte Herangehensweise bietet diese Arbeit wertvolle Einblicke in die Übersetzungswissenschaft und trägt zur Vermittlung von Kinderliteratur zwischen beiden Kulturen bei.

Tüm Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 174,00    174,00   
2 93,09    186,18   
3 63,22    189,66   
6 33,35    200,10   
9 23,20    208,80   
12 18,27    219,24   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat