Türkiye'de Çevrebilimin Dünü ve Bugünü: Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Stok Kodu:
9786255548641
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
115
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2025-03
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
1. Hamur
Kategori:
%11 indirimli
220,00TL
195,80TL
Taksitli fiyat: 12 x 20,56TL
Temin süresi 7 gündür.
9786255548641
878625
Türkiye'de Çevrebilimin Dünü ve Bugünü: Sorunlar ve Çözüm Önerileri
Türkiye'de Çevrebilimin Dünü ve Bugünü: Sorunlar ve Çözüm Önerileri
195.80

Türkiye'de Çeviribilim Araştırmaları (TÜÇEVA) hareketi, çeviribilimin kuram, eğitim ve uygulama alanlarında içinde bulunduğu sorunlara, çeviribilimcilerin ortak çözümler üretmesi amacıyla ortaya çıkmıştır. Bilim dallarında belli dönemlerde yaşanan krizler, yeni paradigmaların ortaya çıkışına zemin hazırlar. Bir bilim dalı olarak çeviribilim de günümüzde, çeviri pratiğinde, çeviri teknolojileri ve yapay zekâ çevirilerinde yaşanan baş döndürücü gelişmeler nedeniyle, tam da bu kriz dönemini yaşamaktadır. Türkiye'de çeviri bölümlerinin artan sayısına, alanda yetişmiş öğretim üyesi ihtiyacına ve çok sayıda çeviri bölümü mezununa karşı, yapay zekâ çevirilerinin zamanla çevirmenlerin işini elinden alacağı endişesi, çeviribilim alanındaki eğitimin içeriğini, amaçlarını ve akademik yayınların biçimini derinden etkilemektedir. Çeviri alanında yapılan yayınların çoğunun çeviri teknolojileri, yapay zekâ çevirilerinin kullanımı üzerine yoğunlaşması, bir ontolojik krizin göstergesidir. Bu krizi aşabilmek için, insan ve makine çevirilerinin çeviri alanındaki rolleri yeniden tanımlanmalıdır. Çeviri alanı her geçen gün, çevirinin doğasını mekanik bir dilsel kodlama sürecine indirgeyen bakış açılarının istilasına uğramakta, insan çevirmenin varlığı sorgulanır hale gelmektedir. Çeviribilim, bir bilim dalı olarak kendi varoluşunu insan-makine ikileminde yeniden sorgulayarak, yapay zekâ odaklı yeni makine çevirisi paradigmasının alanı kuşatmasına karşı, yeni bir bilimsel tavır geliştirmek durumundadır.

Türkiye'de Çeviribilim Araştırmaları (TÜÇEVA) hareketi, çeviribilimin kuram, eğitim ve uygulama alanlarında içinde bulunduğu sorunlara, çeviribilimcilerin ortak çözümler üretmesi amacıyla ortaya çıkmıştır. Bilim dallarında belli dönemlerde yaşanan krizler, yeni paradigmaların ortaya çıkışına zemin hazırlar. Bir bilim dalı olarak çeviribilim de günümüzde, çeviri pratiğinde, çeviri teknolojileri ve yapay zekâ çevirilerinde yaşanan baş döndürücü gelişmeler nedeniyle, tam da bu kriz dönemini yaşamaktadır. Türkiye'de çeviri bölümlerinin artan sayısına, alanda yetişmiş öğretim üyesi ihtiyacına ve çok sayıda çeviri bölümü mezununa karşı, yapay zekâ çevirilerinin zamanla çevirmenlerin işini elinden alacağı endişesi, çeviribilim alanındaki eğitimin içeriğini, amaçlarını ve akademik yayınların biçimini derinden etkilemektedir. Çeviri alanında yapılan yayınların çoğunun çeviri teknolojileri, yapay zekâ çevirilerinin kullanımı üzerine yoğunlaşması, bir ontolojik krizin göstergesidir. Bu krizi aşabilmek için, insan ve makine çevirilerinin çeviri alanındaki rolleri yeniden tanımlanmalıdır. Çeviri alanı her geçen gün, çevirinin doğasını mekanik bir dilsel kodlama sürecine indirgeyen bakış açılarının istilasına uğramakta, insan çevirmenin varlığı sorgulanır hale gelmektedir. Çeviribilim, bir bilim dalı olarak kendi varoluşunu insan-makine ikileminde yeniden sorgulayarak, yapay zekâ odaklı yeni makine çevirisi paradigmasının alanı kuşatmasına karşı, yeni bir bilimsel tavır geliştirmek durumundadır.

Tüm Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 195,80    195,80   
2 104,75    209,51   
3 71,14    213,42   
6 37,53    225,17   
9 26,11    234,96   
12 20,56    246,71   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat