Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme-i Envâr-i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi'nin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır. Kelîle ve Dimne'nin Türkçeye çevirileri Nasrullah'ın Farsça Kelîle ve Dimne'si, İbnü'l-Mukaffa'nın Arapça versiyonu ve Kâşifî'nin Farsça Envâr-1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır. Bu kitapta, Kâşifî'nin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır. Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi'nin Hümâyûn-nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır. Türk edebiyatında Kâşifi'nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi'nin bu Hümâyûn-nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir. Gerçekten Hümayun-nâme Türk edebiyatına Envar-i Süheyli'den yapılan tek çeviri midir? Elinizdeki kitapta Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı Tercüme-i Envâr-1 Sübeyli, Hümâyûn-nâme ve Envâr-i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır..
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme-i Envâr-i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi'nin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır. Kelîle ve Dimne'nin Türkçeye çevirileri Nasrullah'ın Farsça Kelîle ve Dimne'si, İbnü'l-Mukaffa'nın Arapça versiyonu ve Kâşifî'nin Farsça Envâr-1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır. Bu kitapta, Kâşifî'nin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır. Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi'nin Hümâyûn-nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır. Türk edebiyatında Kâşifi'nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi'nin bu Hümâyûn-nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir. Gerçekten Hümayun-nâme Türk edebiyatına Envar-i Süheyli'den yapılan tek çeviri midir? Elinizdeki kitapta Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı Tercüme-i Envâr-1 Sübeyli, Hümâyûn-nâme ve Envâr-i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır..
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 400,50 | 400,50 |
| 2 | 214,27 | 428,54 |
| 3 | 145,52 | 436,55 |
| 6 | 76,76 | 460,58 |
| 9 | 53,40 | 480,60 |
| 12 | 42,05 | 504,63 |