Bu eseri, İbn Sîna'nın muazzam mirasına hürmeten ve günümüz Türkçesine kazandırma mesuliyetiyle hazırlarken, emeği geçen tüm kişi ve kurumlara en kalbî şükranlarımızı sunmayı bir borç biliriz.
Tıbbın bu temel taşını, el-Kânûn fi't-Tıb'ı, yeniden Türkçeye aktarma süreci, büyük bir ilmi heyecanın yanı sıra, öngörülebilir ve öngörülemeyen pek çok zorluğu da beraberinde getirmiştir. Eserin sadece bir tercüme değil, aynı zamanda aslına sadık, akıcı ve "özgün" bir yorumla sunulması hedeflenmiştir. Bu gayret, metnin ruhunu ve İbn Sîna'nın düşünce sistematiğini modern okura en doğru şekilde ulaştırma gayesini taşımıştır.
Bu yolculukta karşılaştığımız en büyük meydan okumalardan biri, eserin zengin ve derin terminolojisi olmuştur. "Mizaç", "hılt" gibi temel kavramların, Tokadî Mustafa Efendi'nin zarif üslubundaki karşılıkları ile günümüz tıp dili arasındaki dengeyi kurmak, titiz bir çalışma gerektirmiştir. Amacımız ne metnin klasik dokusunu zedelemek ne de okuru anlaşılması güç bir dille yormaktı. Her bir cümlenin, her bir bahsin yeniden yapılandırılmasında, Arapça asıl metnin söz dizimine bağlı kalmak yerine, Türkçenin kendi dinamikleri içinde en duru ve en isabetli ifadeyi bulmak için azami gayret gösterilmiştir.
Bu meşakkatli süreç, değerli hocalarımızın ve uzmanların desteği olmadan aşılamazdı. Başta bu projenin hayata geçmesine öncülük eden ve her aşamasında ilmî rehberliğini esirgemeyen Proje Yöneticimize ve Koordinatörümüze sonsuz teşekkür ederiz. Metinlerin hazırlanması, okunması ve karşılaştırılmasında olağanüstü bir titizlik gösteren değerli akademisyenlere, Arap dili ve belagatı konusundaki yardımlarıyla metnin dehlizlerini aydınlatan uzmanlarımıza ve son okumalardaki dikkatli katkılarıyla eserin pürüzsüz hale gelmesini sağlayan ekibimize minnettarız.
Bu eseri, İbn Sîna'nın muazzam mirasına hürmeten ve günümüz Türkçesine kazandırma mesuliyetiyle hazırlarken, emeği geçen tüm kişi ve kurumlara en kalbî şükranlarımızı sunmayı bir borç biliriz.
Tıbbın bu temel taşını, el-Kânûn fi't-Tıb'ı, yeniden Türkçeye aktarma süreci, büyük bir ilmi heyecanın yanı sıra, öngörülebilir ve öngörülemeyen pek çok zorluğu da beraberinde getirmiştir. Eserin sadece bir tercüme değil, aynı zamanda aslına sadık, akıcı ve "özgün" bir yorumla sunulması hedeflenmiştir. Bu gayret, metnin ruhunu ve İbn Sîna'nın düşünce sistematiğini modern okura en doğru şekilde ulaştırma gayesini taşımıştır.
Bu yolculukta karşılaştığımız en büyük meydan okumalardan biri, eserin zengin ve derin terminolojisi olmuştur. "Mizaç", "hılt" gibi temel kavramların, Tokadî Mustafa Efendi'nin zarif üslubundaki karşılıkları ile günümüz tıp dili arasındaki dengeyi kurmak, titiz bir çalışma gerektirmiştir. Amacımız ne metnin klasik dokusunu zedelemek ne de okuru anlaşılması güç bir dille yormaktı. Her bir cümlenin, her bir bahsin yeniden yapılandırılmasında, Arapça asıl metnin söz dizimine bağlı kalmak yerine, Türkçenin kendi dinamikleri içinde en duru ve en isabetli ifadeyi bulmak için azami gayret gösterilmiştir.
Bu meşakkatli süreç, değerli hocalarımızın ve uzmanların desteği olmadan aşılamazdı. Başta bu projenin hayata geçmesine öncülük eden ve her aşamasında ilmî rehberliğini esirgemeyen Proje Yöneticimize ve Koordinatörümüze sonsuz teşekkür ederiz. Metinlerin hazırlanması, okunması ve karşılaştırılmasında olağanüstü bir titizlik gösteren değerli akademisyenlere, Arap dili ve belagatı konusundaki yardımlarıyla metnin dehlizlerini aydınlatan uzmanlarımıza ve son okumalardaki dikkatli katkılarıyla eserin pürüzsüz hale gelmesini sağlayan ekibimize minnettarız.
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 379,60 | 379,60 |
| 2 | 203,09 | 406,17 |
| 3 | 137,92 | 413,76 |
| 6 | 72,76 | 436,54 |
| 9 | 50,61 | 455,52 |
| 12 | 39,86 | 478,30 |