À propos de….
Hanife Bayar Ünal est une enseignante, autrice et traductrice assermentée turque-française, dont les œuvres mettent en valeur les contes populaires turcs et favorisent la découverte interculturelle. Elle a grandi entre deux cultures, ce qui nourrit son écriture et son travail de transmission.
Son premier recueil, publié en Turquie, chez Vova Yayinevi, rassemble les histoires que lui racontait sa mère. Ce livre a rencontré un vif succès et a marqué le début de son parcours littéraire. Elle a ensuite poursuivi son travail en France, notamment avec les Éditions du Petit Pavé, où elle a publié des recueils de contes de Turquie, illustrés.
L’écriture de Hanife Bayar Ünal se situe à la croisée de la littérature jeunesse, du conte traditionnel et de la pédagogie interculturelle. Elle s’attache à préserver et à transmettre un patrimoine oral riche, tout en le rendant accessible à un public francophone. Son double ancrage, entre Turquie et France, lui permet de créer des ponts littéraires et culturels, et de faire dialoguer les imaginaires des deux pays. Ses publications, en Turquie comme en France, témoignent de son engagement à transmettre la richesse des traditions orales à une nouvelle génération de lecteurs.
À propos de….
Hanife Bayar Ünal est une enseignante, autrice et traductrice assermentée turque-française, dont les œuvres mettent en valeur les contes populaires turcs et favorisent la découverte interculturelle. Elle a grandi entre deux cultures, ce qui nourrit son écriture et son travail de transmission.
Son premier recueil, publié en Turquie, chez Vova Yayinevi, rassemble les histoires que lui racontait sa mère. Ce livre a rencontré un vif succès et a marqué le début de son parcours littéraire. Elle a ensuite poursuivi son travail en France, notamment avec les Éditions du Petit Pavé, où elle a publié des recueils de contes de Turquie, illustrés.
L’écriture de Hanife Bayar Ünal se situe à la croisée de la littérature jeunesse, du conte traditionnel et de la pédagogie interculturelle. Elle s’attache à préserver et à transmettre un patrimoine oral riche, tout en le rendant accessible à un public francophone. Son double ancrage, entre Turquie et France, lui permet de créer des ponts littéraires et culturels, et de faire dialoguer les imaginaires des deux pays. Ses publications, en Turquie comme en France, témoignent de son engagement à transmettre la richesse des traditions orales à une nouvelle génération de lecteurs.
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 157,50 | 157,50 |
| 2 | 84,26 | 168,53 |
| 3 | 57,23 | 171,68 |
| 6 | 30,19 | 181,13 |
| 9 | 21,00 | 189,00 |
| 12 | 16,54 | 198,45 |